典籍英譯中的 “東方情調化翻譯傾向”研究 —— 以英美翻譯家的漢籍英譯為例
《中國翻譯》

作者 蔣驍華
 
摘要
漢籍英譯中有許多直譯程度很高的譯品。中國譯評家對這些譯作主要評價是“文化陷阱”、“誤讀”、“死譯”、“超額翻譯”、“虧損”、“偏離”等。與中國譯評家簡單的“價值判斷”不同, 西方譯界對這類直譯進行了理論探討。本文認為這種直譯反映了譯者的“東方情調化翻譯傾向”,並通過大量實例分析總結了“東方情調化翻譯傾向”的方法與特點, 還從多維視角探討了“東方情調化翻譯傾向”背後的原因。