Conferencista

Investigação sobre o processo de tradução: uma breve visão panorâmica
Profa. Doutora Alexandra Assis Rosa
Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa
Resumo

Partindo de um conjunto selecionado de formulações de investigadores em Estudos de Tradução sobre o processo de tradução (de que são exemplo James S Holmes, Gideon Toury, Christiane Nord, Kirsten Malmkjaer, Amparo Hurtado Albir, entre outros), esta comunicação pretende oferecer uma breve visão panorâmica da investigação sobre a tradução, entendida como uma actividade cognitiva complexa. 

Com este objectivo em mente, estrutura-se em três partes principais:

  1. A apresentação de propostas diversificadas dos Estudos de Tradução relativamente ao estudo da tradução como processo;
  2.  A consideração de um conjunto de conceitos relevantes para uma abordagem cognitiva, como, por exemplo, processo de tradução, problemas de tradução e a sua resolução, tomada de decisões em tradução, estratégias de tradução e unidade de tradução; e
  3. A apresentação de um conjunto selecionado de questões e temas abordados   pela investigação sobre a tradução enquanto processo, referindo também os dados até agora considerados, bem como os métodos e as ferramentas mais usadas.

A apresentação termina com um conjunto de questões sobre o presente e o futuro dos estudos sobre esta complexa intersecção de linguagem, cognição e tradução.

Bio
Alexandra Assis Rosa is Doctor in Translation Studies from the Faculty of Arts of the University of Lisbon. Currently, she is Deputy Director of the Faculty of Arts and Humanities, University of Lisbon and an Associate Professor in the Department of English Studies. She is also a member of the Advisory Committee of the European Society for Translation Studies, and Chair of its PhD Scholarship Committee. She has several dozen published studies, mostly open access. Her publications focus on Descriptive Translation Studies, and literary and audiovisual translation. Her publications include studies and theoretical proposals on indirect translation and re-translation, on the translation of forms of treatment, linguistic variation and forms of reporting in literary narrative, on the enunciative structure of translated literary narrative, or on the relevance that translation assumes in the construction of the profile of the contemporary Portuguese reader.