Keynote

Research into the translation process: a brief overview
Prof. Doctor Alexandra Assis Rosa
University of Lisbon
Abstract

Based on a selected set of formulations by researchers in Translation Studies about the translation process (such as James S Holmes, Gideon Toury, Christiane Nord, Kirsten Malmkjaer, Amparo Hurtado Albir, among others), this paper intends to offer a brief overview of translation research, understood as a complex cognitive activity.

With this objective in mind, it is structured into three main parts:

(1) The presentation of diverse proposals from Translation Studies regarding the study of translation as a process;
(2) Consideration of a set of concepts relevant to a cognitive approach, such as, for example, translation process, translation problems and their resolution, translation decision-making, translation strategies and translation unit; and
(3) The presentation of a selected set of questions and themes addressed by the research on translation as a process, also referring to the data considered so far, as well as the most used methods and tools.

The presentation ends with a set of questions about the present and future of studies on this complex intersection of language, cognition and translation.

Bio
Alexandra Assis Rosa is Doctor in Translation Studies from the Faculty of Arts of the University of Lisbon. Currently, she is Deputy Director of the Faculty of Arts and Humanities, University of Lisbon and an Associate Professor in the Department of English Studies. She is also a member of the Advisory Committee of the European Society for Translation Studies, and Chair of its PhD Scholarship Committee. She has several dozen published studies, mostly open access. Her publications focus on Descriptive Translation Studies, and literary and audiovisual translation. Her publications include studies and theoretical proposals on indirect translation and re-translation, on the translation of forms of treatment, linguistic variation and forms of reporting in literary narrative, on the enunciative structure of translated literary narrative, or on the relevance that translation assumes in the construction of the profile of the contemporary Portuguese reader.