副主任

林燕玲 副教授
理大-貝爾英語中心副主任

電話:(+853) 8599 3160
電郵:llim@mpu.edu.mo

個人簡介

Dr. Lim has a PhD and Masters Degree in Applied Linguistics from the University of Queensland (Australia), another Masters Degree in Software Engineering and BA in Business Information Technology from the University of Macao, a Postgraduate Diploma in Estudos Marítimos (Maritime Studies), Certificate of training techniques from Escola de Tecnologia de Educação e Treino (Grupo No. 2 de Escolas da Armada) and Lisbon Navy Training Institute (Portugal), and Certificate of Chinese-Portuguese Conference Interpreting training for teachers from Comissão Europeia DG SCIC.

She served as the Coordinator of the Chinese-English Translation and Interpretation Programme of FLT for 6 years, and coordinated the accreditation of the Programme by AQA/NZ in 2016 (the first internationally accredited programme in Macao). Since 2015, she has established various collaborations and study abroad programmes with the University of Queensland. She is now the Deputy-Director of MPU-Bell Centre of English. She is also a researcher and both an interpreting practitioner and trainer of conference interpreters, with experience that extends over more than a decade. She has been the consecutive interpreters and simultaneous interpreters for important meetings and conferences including the Ministerial Conference of the Portuguese Speaking Countries, press conferences of the former Secretary of State Dr. Henry Kissinger, of the UN Under-Secretary General, of the Chief Executive Election, the EU legal training seminar series, and the Global Gaming Management seminar series. 

獲資助科研

2021. Interpretação de Convenções e Exposições Chinês-Português 中葡會展口譯
Specialized Subsidy Scheme for Chinese and Portuguese Bilingual Talent Training and Cooperation of Education and Research for Macao Higher Education Institutions澳門高等院校中葡人才培訓及教研合作專項資助計劃

2020. Translation of Terminology of Traditional Chinese Medicine: A Corpus-Based Investigation
中醫術語翻譯:基於語料庫之研究
Research Grant of Macao Higher Education Institutions高等教育基金資助研究項目

2016. Using corpora to investigate regular patterns in the translation of English affixes (RP-ESLT-01/2016
MPU Research Grant

2012. Individual Legal Vocabulary Organization Bench個人法律詞彙管理平台 (RP/ESLT/01-2012)
MPU Research Grant

2005. Contemporary Consecutive Interpreting Curriculum-CI techniques & practice現代口譯教程—CI技巧及實踐 (RP/ESLT-08/2005)
MPU Research Grant

2004. Application of computer-assisted workbench for interpreters’ training電腦輔助工作平台於口譯培訓之應用 (RP/ESLT-01/2004)
MPU Research Grant


Reviewer for international journal

Perspectives
HSS Journal
Language Sciences
Frontiers in Psychology
Digital Scholarship in the Humanities
The Interpreter and Translator Trainer
Computer-assisted Language Learning


Awards

  • MPI Teaching Excellence Award 澳門理工優秀教學獎(2016/2017)
  • Numerous coaching awards for the college category of English speech contest including:
    First prize Award of the National FLTRP Cup English Speaking Contest,
    Best Manner, Best Pronunciation Awards of the National CCTV Cup English Speaking Contest and Excellence Award of the 21st Century English Speaking Contest. 


書籍

  • Lim, L., & Zhang, C. (2023). Interpretação de Convenções e Exposições Chinês-Português 中葡會展口譯. Macao: Macao Polytechnic University. 
  • Wang V., Lim, L., & Li, D. (Eds.). (2021). New Perspectives on Corpus Translation Studies. Singapore: Springer Singapore. <first ranking publisher; Scopus-indexed>
  • Lim, L., & Li, D. (Eds.). (2020). Key Issues in Translation Studies in China: Reflections and New Insights. Singapore: Springer Singapore. <first ranking publisher> https://www.springer.com/gp/book/9789811558641
  • Lim, L. (2016). Contemporary interpreting curriculum: CI techniques and practice (現代口譯教程 CI 技巧及實踐). Taipei (台北): Bookman Books Ltd (書林出版有限公司). <first ranking publisher>


專書章節

  • Li, LX, Wang, V. X., & Lim, L. (2023). Reform is a Journey: Conceptualizing China’s reform in the Official News Discourse. In Qi Su, Ge Xu, & Xiaoyan Yang (Eds.), Chinese Lexical Semantics. CLSW 2022 (pp. 170-180). Cham: Springer. (Scopus-indexed)
  • Chen, X., Wang, V. X., Lim, L., & Huang, CR. (2023). Keywords on COVID-19 Vaccination: An Application of NLP into Macau Netizens’ Social Media Comments. In Vikrant Bhateja, Xin-She Yang, Marta Campos Ferreira, Sandeep Singh Sengar, & Carlos M. Travieso-Gonzalez (Eds.), Evolution in Computational Intelligence (Vol. 370, pp. 125-134). Singapore: Springer Nature Singapore. (Scopus-indexed)
  • Lim, L., & Wang, V. X. (2023). The Potential of Using Corpora and Concordance Tools for Language Learning: A Case Study of ‘Interested in (Doing)’ and ‘Interested to (Do)’. In Vikrant Bhateja, Fiona Carroll, João Manuel R. S. Tavares, Sandeep Singh Sengar, & Peter Peer (Eds.), Intelligent Data Engineering and Analytics (Vol. 371, pp. 165-175). Singapore: Springer Nature Singapore. (Scopus-indexed)
  • Lim, L. (2021). A Corpus-based examination of the translation of the suffix -ism into Chinese. In Vincent X. Wang, Lily Lim, & Defeng Li (Eds.), New Perspectives on Corpus Translation Studies (pp. 29-55). Singapore: Springer Singapore. <first ranking publisher> (Scopus-indexed)
  • Wang, V. X., Lim, L., & Li, D. (2021). Introduction. In Vincent X. Wang, Lily Lim, & Defeng Li (Eds.), New Perspectives on Corpus Translation Studies (pp. vii-x). Singapore: Springer Singapore. <first ranking publisher> (Scopus-indexed)
  • Lim, L. (2020). Interpreting Training in China: past, present and future. In L. Lim & D. Li (Eds.), Key Issues in Translation Studies in China: Reflections and New Insights. Singapore: Springer Singapore. <first ranking publisher> (Scopus-indexed)
  • Lim, L. (2020). Introduction. In L. Lim & D. Li (Eds.), Key Issues in Translation Studies in China: Reflections and New Insights (pp. vii-ix).. Singapore: Springer Singapore. <first ranking publisher> (Scopus-indexed)
  • Wang, V. X., & Lim, L. (2017). How do translators use web resources? Evidence from the performance of English-Chinese translators. In D. Kelly (Ed.), Human Issues in Translation Technology (pp. 63-79). London: Routledge. (Scopus-indexed) 
  • Lim, L. (2015). Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions. In L. Ko & P. Chen (Eds.), Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific (pp. 351-368). Leiden: Brill|Rodopi. (Scopus-indexed) 
  • 林燕玲. (2013). 語料庫輔助翻譯教學:從文獻到澳門的實踐 (Corpus-assisted translation teaching: From literature to the practice in Macau). In 高亮 & 陳平 (Eds.), 翻譯研究與跨文化交流 (pp. 201-217). 台北:書林出版有限公司 (Bookman Books, Ltd.).
  • Lim, L. (2007). Computer-Assisted Training for Interpreters’ Vocabulary Preparation. In C. Gitsaki (Ed), Language and Languages: Global and Local Tensions (pp. 271-290). New Castle, UK: Cambridge Scholars Publishing.


期刊文章

  • L. Lim., V. X. Wang. (2023), Framing Slogans for Responsible Gambling Campaigns: A Tale of Two Models. Healthcare, 11(20): article no. 2754 [impact factor 2.8] <SSCI, SCIE> 
  • Wang, V. X., Chen, X., Lim, L., & Huang, C-R. (2023). Framing Covid-19 reporting in the Macau Daily News using metaphors and gain/loss prospects: a war for collective gains. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 482. doi:10.1057/s41599-023-01994-3 [impact factor 2.731]《SSCI, AHCI》
  • Lim, L., Chen, P., & Wang, V. X. (2022). Translating TCM nomenclature into English: A bilingual reference tool needed for clinical practice. European Journal of Integrative Medicine, 102155. doi:https://doi.org/10.1016/j.eujim.2022.102155 [impact factor 2.73] 《SCI》
  • Lim, L., & Loi, K. Y. (2015). “Evaluating slogan translation from the readers’ perspective: A case study of Macao”. Babel, 61(2), 208-303. [impact factor 0.3] 《SSCI, AHCI》
  • Lim, L. (2014). “Engaging student interpreters in vocabulary building: Web search with computer workbench”. ReCALL 26 (3): 355-373. [Impact factor 4.425] 《SSCI》
  • Lim, L. (2013). “Examining students’ perceptions of computer-assisted interpreter training”. The Interpreter and Translator Trainer 7(1): 71-89. [Impact Factor 1.5] 《SSCI, AHCI》


研討會論文

  • 林燕玲. (2020). 英文字母組建粵語詞的方式與創意. In 澳門語言文化研究 2019:"粵港澳大灣區-語言文化研究新視角"學術研討會論文集.澳門 (Macao): 澳門理工學院(Macao Polytechnic Institute).
  • 林燕玲. (2019). 從澳門特色菜譯名剖析語言態度 (Examining language attitude through the translation of Macau delicacies). In 周荐, 張寶鈞, & 郭龍生 (Eds.), 澳門語言文化研究 2018:"國家意識與語言態度" 學術研討會論文集 (Symposium on National Identity and Language Attitude) (pp. 227-231). 澳門 (Macao): 澳門理工學院(Macao Polytechnic Institute). 
  • Lim, L. (2019). Are terrorism and kongbu zhuyi translation equivalents? A corpus-based investigation of meaning, structure and alternative translations. In R. Otoguro, M. Komachi, & T. Ohkuma (Eds.), Proceedings of the 33rd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (pp. 516-523). Future University Hakodate. (Scopus-indexed) 
  • Lim, L. (2018). A corpus-based study of braised dishes in Chinese-English menus. In S. Politzer-Ahles, Y.-Y. Hsu, C.-R. Huang, & Y. Yao (Eds.), Proceedings of the 32nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation: 25th Joint Workshop on Linguistics and Language Processing (pp. 887-892). Hong Kong: Association for Computational Linguistics. (Scopus-indexed) 
  • 林燕玲. (2018). 智慧城市的語言 (Language and Smart City). In 李向玉. L. H. Iok) (Ed.), “語言和現代化”學術研討會論文集 (Proceedings of the Symposium on Language and Modernisation) 2017 (pp. 74-81). 澳門 (Macao): 澳門理工學院(Macao Polytechnic Institute). 
  • 林燕玲. (2017). 澳門醫院口譯服務:探討與規劃 (Interpreting service for Macao hospitals: discussion and planning). In 李向玉 (Ed.), 澳門語言文化研究 (Studies of Languages and Culture in Macao)(2016) (pp. 347-357). 澳門 (Macao): 澳門理工學院(Macao Polytechnic Institute). 
  • Lim, L. (2014). The Role of Machine to Interpreting: Tutors or Tools? In W. Baur, B. Eichner, S. Kalina, N. Keßler, F. Mayer, & J. Ørsted (Eds.), Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists (Vol. 1, pp. 232-238). Berlin: BDÜ Fachverlag. 
  • Lim, L. (2010). “Quick numeric conversion method for student interpreters”, in Proceedings of FIT Sixth Asian Translators' Forum: Translation and Intercultural Communication: Past, Present and Future, Macao: University of Macau, 492-506. 
  • Lim, L. (2004). A virtual head diagram: a catalyst to improve the pronunciation of Cantonese learners of English. In Review and new perspectives: selected papers from the International Conference on e-Education 2004 (pp. 312-317). Macau Macao Polytechnic Institute.


研討會發表論文

  • Lim, L. (2019). Are TERRORISM and kongbu zhuyi translation equivalents? A corpus-based investigation of meaning, structure and alternative translations. Paper presented at PACLIC 33, Hong Kong.
  • Lim, L. (2019). The roles of English alphabet in Cantonese word construction: evidence from large-scale corpora. Paper presented at The 28th Joint Workshop on Linguistics and Language Processing, Tokyo. 
  • Lim, L. (2019). 英文字母組建粵語詞的方式與創意 (Examining the Use of English Alphabets in Cantonese Words: Types and creativity). Paper presented at 粵港澳大灣區-語言文化研究新視角學術研討會. 
  • Lim, L. (2018). A corpus-based study of braised dishes in Chinese-English menus. Paper presented at the PACLIC 32, Hong Kong. 
  • Lim, L. (2018). 從澳門特色菜譯名剖析語言態度 (Examining language attitude through the translation of Macau delicacies). Paper presented at "國家意識與語言態度”學術研討會, 澳門. 
  • Lim, L. (2014). The Role of Machine to Interpreting: Tutors or Tools? The Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. Berlin, Germany: Freie Universität Berlin, August 4–6, 2014. 
  • Lim, L. (2014). A Corpus-based examination of the translation of the suffix -ism into Chinese. The APCLC 2014 Second Asia Pacific Corpus Linguistics Conference, Hong Kong: Hong Kong Polytechnic University. March 7-9, 2014. 
  • Wang, V. X., & Lim, L. (2013). Creative writing in English: Macau college students’ discourse features. The Eighth International Convention of Asia Scholars (ICAS 8), Macau: University of Macau, June 24-27 2013. 
  • Lim, L. (2011). Moving from language lab to interpreting booth: students’ perceptions revealed. The International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication. Brisbane, Australia: University of Queensland, December 1-2, 2011. 
  • Lim, L. (2011). i LeVOB: Individual Legal Vocabulary Organization Bench. The 10th International Forum on Ethics and Good Practices, Paris, France: Paris Court (Palais de Justice de Paris). May 17-19, 2011. 
  • Lim, L. (2010). Quick Numeric Conversion Method for Student Interpreters. Paper presented at the FIT 6th Asian Translators’ Forum: Translation and Intercultural Communication: Past, Present and Future, Macau: University of Macau, November 6-8, 2010. 
  • Lim, L (2008). An ethnographic examination of computer-human interaction in vocabulary harvest, International Conference on Anthropology, interculturality and language learning and teaching. Paris, France: Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord, December 04-06, 2008. 
  • Lim, L. (2006). Computer-assisted training for interpreters’ vocabulary preparation, ALAA 2006 International Congress Language and Languages: Global and Local Tensions. Brisbane, Australia: University of Queensland, July 05-08, 2006. 
  • Lim, L. (2004). A virtual head diagram: a catalyst to improve the pronunciation of Cantonese learners of English, e-Education International Conference 2004. Macao: Macao Polytechnic Institute. Jun 24-25, 2004.


科研興趣

  • Lexicology
  • Corpus Linguistics
  • Discourse Analysis
  • TCM and Terminology
  • Framing and persuasive messaging
  • Computer-assisted Language Learning

© Copyright 2024 理大-貝爾英語中心 版權所有