9ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português

 

Inscreva-se já

9ª EDIÇÃO DO CONCURSO MUNDIAL DE TRADUÇÃO CHINÊS-PORTUGUÊS

Em estrita consonância com o delineamento estratégico nacional que preconiza “concentrar esforços na construção de uma plataforma de abertura ao exterior de nível mais elevado”, com o fito de consolidar e materializar o posicionamento da Região Administrativa Especial de Macau como “Um Centro, Uma Plataforma e uma Base”, reforçar a sua função estratégica de “janela essencial para o intercâmbio e a aprendizagem mútua entre as civilizações oriental e ocidental” exaltar o seu papel de “interlocutor entre a China e os Países de Língua Portuguesa”, alargar progressivamente os quadrantes da cooperação internacional e elevar a eficácia comunicativa, a irradiação cultural e a preeminência regional, cumpre-nos, em acto solene, anunciar a abertura oficial da 9.ª edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português. A presente edição do Concurso conta com o Gabinete da Secretária para os Assuntos Sociais e Cultura do Governo da RAEM (GSASC) e a Associação de Tradutores da China como entidades orientadoras, a representação da estação Ásia-Pacífico do China Media Group (CMG), a Language Big Data Alliance (LBDA) e o Conselho Coordenador dos Institutos Superiores Politécnicos (CCISP) como entidades apoiantes e é co-organizada pela Direcção dos Serviços de Educação e de Desenvolvimento da Juventude do Governo da RAEM (DSEDJ) e a Universidade Politécnica de Macau. Convidamos todos os interessados de todo o mundo a participar.

 

Entidades orientadoras

CMG
 

 

Entidades apoiantes

CMG

     

 

Entidades organizadoras

Objectivos

A presente edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português tem como objectivo reforçar o intercâmbio entre os estudantes provenientes de instituições de ensino superior de todo o mundo, no que concerne às técnicas de tradução entre as línguas chinesa e portuguesa, bem como à formação de talentos na área da tradução em ambas as línguas e à promoção do espírito de equipa. Adicionalmente, busca promover a aplicação dos mais recentes avanços no ensino e na investigação em tradução em Macau, no Interior da China, nos países de língua portuguesa abrangidos pela iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”.

Condições de participação

  1. Podem participar neste concurso os alunos de licenciatura das áreas de tradução e interpretação em línguas chinesa e portuguesa, línguas chinesa e/ou portuguesa e de áreas relacionadas, assim como os alunos matriculados em cursos ministrados por Institutos Confúcio, das seguintes instituições:
    1. As instituições de ensino superior membros da LBDA;
    2. As instituições de ensino superior de Macau;
    3. As instituições de ensino superior do Interior da China;
    4. As instituições de ensino superior dos países de língua portuguesa;
    5. As instituições de ensino superior de outros países e regiões que possuam cursos de tradução e interpretação em línguas chinesa e portuguesa, cursos de línguas (chinesa e/ou portuguesa) ou outros cursos relacionados;
    6. Os Institutos Confúcio de todos os países e regiões do mundo.
  2. As equipas candidatas deverão ser constituídas por um a três discentes matriculados na mesma instituição de ensino superior (incluindo estudantes em mobilidade académica), podendo cada equipa ser orientada por um docente orientador.
  3. Os concorrentes não podem participar em duas ou mais equipas na mesma edição do Concurso.
  4. Um(a) professor(a) pode orientar mais de uma equipa.
  5. Não serão aceites quaisquer alterações à composição das equipas um mês após a data de submissão do formulário de inscrição.

Inscrição

  1. Cada equipa terá de preencher e submeter o formulário de inscrição, disponível no site da competição, dentro dos prazos definidos.
  2. Não serão aceites inscrições fora do prazo estipulado.
  3. A submissão do formulário será comunicada via correio electrónico pela Comissão Organizadora.
  4. A inscrição é completamente gratuita, não havendo custos associados.

Datas importantes

Princípio de Outubro de 2025

Anúncio do Regulamento do Concurso

30 de Novembro de 2025

Data-limite de inscrição

15 de Janeiro de 2026

Envio do texto de partida pela entidade organizadora

15 de Março de 2026

Data-limite para a entrega das traduções

Junho de 2026

Anúncio de entrega de prémios

Prémios gerais

1º lugar (uma equipa)

Prémio em dinheiro no valor de 40.000 MOP (Prémio de 33.000 MOP para os estudantes da equipa e prémio de 7.000 MOP para o orientador da equipa)

2º lugar (duas equipas)

Prémio em dinheiro no valor de 24.000 MOP (Prémio de 19.000 MOP para os estudantes da equipa e prémio de 5.000 MOP para o orientador da equipa)

3º lugar (três equipas)

Prémio em dinheiro no valor de 15.000 MOP (Prémio de 12.000 MOP para os estudantes a equipa e prémio de 3.000 MOP para o orientador da equipa)

Prémios especiais para as equipas das instituições de ensino superior da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau*

2 equipas

Cada equipa receberá o prémio em dinheiro no valor de 8.000 MOP (Prémio de 6.500 MOP para os estudantes da equipa e prémio de 1.500 MOP para o orientador da equipa)

 

Prémios especiais para as equipas das instituições de ensino superior dos Países de Língua Portuguesa*

2 equipas

Cada equipa receberá o prémio em dinheiro no valor de 8.000 MOP (Prémio de 6.500 MOP para os estudantes da equipa e prémio de 1.500 MOP para o orientador da equipa)

 

Prémio de Mérito

10 equipas

Cada equipa receberá o prémio em dinheiro no valor de 2.000 MOP (Prémio de 1.500 MOP para os estudantes da equipa e prémio de 500 MOP para o orientador da equipa)

 

Nomeação

10 equipas

Sem prémio monetário

 

N. B.:

*Os “Prémios especiais para as equipas das instituições de ensino superior da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau” e os “Prémios especiais para as equipas das instituições de ensino superior dos países de língua portuguesa” são atribuídos no sentido de incentivar a participação das instituições de ensino superior dos respectivos países e regiões. Deste modo, apenas as equipas pertencentes a instituições sediadas nestas áreas geográficas são elegíveis para concorrer a estes prémios específicos. Se as equipas concorrentes forem simultaneamente classificadas com os “Prémios gerais” e os “Prémios especiais”, receberão um prémio de valor mais elevado.

Organização do concurso

  1. As entidades organizadoras escolherão, de forma aleatória, textos de partida, os quais serão enviados através de correio electrónico a todas as equipas concorrentes.
  2. As equipas concorrentes devem submeter as suas traduções de acordo com o prazo estabelecido pelas entidades organizadoras do Concurso. O prazo para a realização da tradução contar-se-á a partir do dia imediatamente subsequente à disponibilização do texto original via correio electrónico.
  3. As equipas concorrentes devem traduzir, pelo menos, 1.500 frases do texto original, não excedendo as 2.000 frases. A secção que exceda as 2.000 frases não será contada para efeitos de avaliação.
  4. Apenas a primeira versão submetida será considerada válida. Não serão aceites alterações ou reenvios posteriores.
  5. O Concurso é composto por duas fases, todas as equipas que tenham traduzido com êxito um número igual ou superior a 1.500 frases e submetido as suas traduções serão qualificadas para a primeira fase de avaliação.
  6. De acordo com os critérios de avaliação definidos para o Concurso, os membros do júri procederão à seleção de trinta equipas entre todas aquelas que foram admitidas na primeira fase de avaliação, com o intuito de permitir a sua participação na segunda fase do Concurso.
  7. Os membros do júri selecionarão uma equipa vencedora, duas equipas em segundo lugar, três equipas em terceiro lugar, duas equipas premiadas com o Prémio Especial para Instituições de Ensino Superior da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau, duas equipas com o Prémio Especial para Instituições de Ensino Superior de Países de Língua Portuguesa, dez equipas com o Prémio de mérito e mais dez equipas com menção honrosa, entre as trinta equipas finalistas da segunda fase de avaliação.

Critérios de avaliação

  1. A tradução deverá ser levada a cabo por cada equipa de forma independente. Será considerada inválida qualquer tradução que evidencie indícios de plágio, que tenha obtido a cooperação de membros não pertencentes à equipa, que tenha sido feita de tradução automática ou que tenha sido modificada por elementos não pertencentes da equipa (à excepção do/a orientador/a). Se alguns dos elementos da equipa concorrente estiverem envolvidos num dos actos acima referidos, a respectiva equipa será excluída do Concurso. As equipas concorrentes deverão assumir as consequências de possíveis disputas relativas a direitos de autor.
  2. Os critérios de avaliação do presente Concurso de Tradução Chinês-Português são os seguintes:
    1. Precisão nas informações transmitidas (50%): O texto de chegada tem de transmitir de forma fiel e integral as informações do texto original; o texto traduzido deverá ser coerente, e os termos técnicos e os algarismos deverão ser traduzidos com o devido rigor;
    2. Clareza e conformidade (30%): O texto de chegada deverá demonstrar naturalidade na língua de chegada, revelando rigor, quer na aplicação das regras gramaticais, quer na escolha de vocábulos e expressões;
    3. Correspondência estilística (20%): O texto de chegada deverá usar recursos estilísticos correspondentes aos do texto de partida, procurando manter a estética original do autor.
  3. O júri procederá à avaliação com base nos critérios acima referidos.
  4. Caso o número de frases traduzidas seja inferior a 2.000, mas superior ou igual a 1.500, o júri deduz, proporcionalmente, as pontuações correspondentes; se o texto de chegada tiver um número de frases traduzidas do texto original inferior a 1.500, a pontuação será 0 e a equipa perderá automaticamente a qualificação para ser seleccionada e avaliada.

Propriedade intelectual

  1. Os textos de chegada (traduções) submetidos pelas equipas concorrentes devem ser originais. A "Declaração de Originalidade", prevista para esse fim, deverá ser submetida em conjunto com a tradução, no momento da entrega.
  2. Cada equipa é responsável por garantir que o seu trabalho não infringe direitos de autor ou propriedade intelectual de terceiros, de nenhuma forma, em qualquer parte do mundo.
  3. A propriedade intelectual das traduções aprovadas será transferida para a Universidade Politécnica de Macau.
  4. A Universidade Politécnica de Macau detém o direito de utilização exclusiva da propriedade intelectual de todas as traduções submetidas.

Submissão dos trabalhos

Cada equipa terá de submeter o seu texto de chegada (a tradução) de acordo com as instruções da organização do Concurso, sendo que a forma de submissão será devidamente anunciada no website do Concurso (http://www.mpu.edu.mo/WCPTC).

Diploma

Todas as equipas participantes que terminem e entreguem a tradução com mais de 1.500 frases e cuja qualidade corresponda aos requisitos exigidos receberão um certificado de participação.

Informações úteis

Universidade Politécnica de Macau

Rua de Luís Gonzaga Gomes, Macau, China

E-mail: WCPTC@mpu.edu.mo

Outros

  1. As entidades organizadoras reservam-se o direito de cancelar a inscrição das equipas concorrentes que violem ou não cumpram o regulamento do Concurso.
  2. Em caso de reclamação, a decisão final competirá exclusivamente ao júri. Não serão admitidos recursos ou contestação às decisões do júri após a sua divulgação.
  3. As entidades organizadoras reservam-se o direito de efectuar alterações ou ajustes ao regulamento e demais instruções, sem aviso prévio.
  4. Compete às entidades organizadoras a interpretação definitiva do regulamento e de todas as diretrizes associadas ao Concurso.
  5. Em caso de divergência entre a versão chinesa e a portuguesa das instruções, prevalecerá a versão chinesa.
CMG