Bachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (Applicable to 2023/2024 intake and onwards)
Awarding Institution | Macao Polytechnic University |
---|---|
Host Academic Unit | Faculty of Languages and Translation |
Partner Teaching Academic Unit(s) (if any) | MPU-Bell Centre of English, Faculty of Applied Sciences, Faculty of Humanities and Social Sciences |
Programme Registration Code | UP-A63-L23-1023B-21 |
University Programme Code | 4LLCID/ 4LLCIN |
Final Award (FHEQ Level of Study) | Level 6 |
Number of Credits Required for Graduation | 120 |
Normal Period of Study | 4 years |
Medium of Instruction | English and Chinese |
Specialisation | - |
Professional Accreditation | Academic Quality Agency for New Zealand Universities |
Partner Teaching Institution(s) (if any) | - |
PROGRAMME OBJECTIVES
The programme aims to equip students with a strong competence of both English and Chinese languages, and English-Chinese and Chinese-English translation skills, which they will need to serve as effective and responsible intermediaries between the two languages. Students will master knowledge and application of translation theories, techniques, strategies and technologies and be able to apply the knowledge in diverse professional settings in language mediation.
PROGRAMME INTENDED LEARNING OUTCOMES (PILOS)
Knowledge and Understanding
On completion of this programme, students will be able to demonstrate understanding of:
PILO-1. | Knowledge and skills of translation and interpreting in the areas of public administration, tourism, commerce and mass media; |
PILO-2. | Knowledge of translation theories, critical understanding of translation and interpreting; |
PILO-3. | Knowledge and skills of both Chinese and English as language professionals; |
PILO-4. | Knowledge of cross-cultural communication. |
Skills and Attributes
On completion of this programme, students will be able to:PILO-5. | Master Chinese-English translation and interpreting skills, strategies and technologies; |
PILO-6. | Apply Chinese and English writing competence into translation practices; |
PILO-7. | Apply knowledge of languages and translation studies into bi-lateral translation practices between English and Chinese; |
PILO-8. | Apply strategies and techniques in public speaking, consecutive and simultaneous interpreting; |
PILO-9. | Gain cross‐cultural awareness in translation and interpreting practices; |
PILO-10. | Obtain basic research abilities. |
By attaining these PILOs, students will have attained thegraduate attributesof the University as demonstrated below:
Graduate Attributes | PILOs | |||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |
To demonstrate strong academic competence in relevant disciplines | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
To think critically and to contribute constructively in teamwork and leadership | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ||||||
To communicate effectively both verbally and in writing | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | |||
To possess a global vision which enables them to understand issues and problems from different perspectives | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ||||||
To articulate effectively in a variety of contexts using knowledge, skills and expertise acquired to serve both the local and international community | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | |||
To have a positive attitude towards society and environment in the development of a fair and caring society | ✓ | ✓ | ✓ | |||||||
To demonstrate a keen interest in and strong capacity for life-long learning | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | |||
To practise high standards of ethical behaviour | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
TEACHING AND LEARNING
PILOs | Teaching and Learning Activities |
Knowledge and understanding | 1. Language-based, theory-based or research-based learning modules; |
2. Lectures and group discussions. | |
Skills and Attributes | 1. Practice-based learning modules; |
2. In-class and out-of-class practice and workshops under each module; | |
3. Classes held in classroom, language laboratory, computer room, meeting room for conference interpreting and lecture theatre with simultaneous interpreting booths. |
ASSESSMENT
PILOs | Types of Assessment Activities |
Knowledge and understanding | 1. Knowledge-based written and oral assignments, quizzes; |
2. Knowledge-based mid-term and final examinations. | |
Skills and Attributes | 1. Group projects; |
2. Language lab practices. |
The assessment will be conducted following the University’s Assessment Strategy.
PROGRAMME STRUCTURE
Year | Study Focus | Learning Modules | ||
---|---|---|---|---|
Code | Title | Type | ||
1 | Basic language skills and sociocultural knowledge | ENGL1121 | English Reading I | Compulsory |
ENGL1122 | English Reading II | Compulsory | ||
ENGL1123 | English Listening and Speaking | Compulsory | ||
ENGL1124 | English Writing | Compulsory | ||
TRAN1111 | Introduction to Translation | Compulsory | ||
CHIN1123 | Modern Chinese | Compulsory | ||
ENGL1125 | Advanced English Grammar | Compulsory | ||
HIST1113 | Chinese History and Culture | Compulsory | ||
LLAW1110 | Constitution and Basic Law | Compulsory | ||
SOCI1112 | Sustainable Development | Compulsory | ||
COMP1103 | Information Technology | Compulsory | ||
ENGL1126 | A Survey of Major English-Speaking Countries | Elective | ||
ENGL1127 | English Enhancement | Elective | ||
2 | Basic language skills and knowledge, communicative knowledge and translation/interpreting-related knowledge | ENGL2109 | Advanced English I | Compulsory |
ENGL2110 | Advanced English II | Compulsory | ||
TRAN2114 | Computer-Aided Translation | Compulsory | ||
TRAN2111 | General Translation: English-Chinese | Compulsory | ||
TRAN2112 | General Translation: Chinese-English | Compulsory | ||
ENGL2108 | Introduction to Linguistics | Compulsory | ||
TRAN2113 | Introduction to Interpreting | Compulsory | ||
PORT2135 | Portuguese I | Compulsory | ||
PORT2136 | Portuguese II | Compulsory | ||
ENGL2117 | Public Speaking and Presentation in English | Elective | ||
CHIN2137 | Modern and Contemporary Chinese Literature | Elective | ||
ENGL2118 | Practical English Writing | Elective | ||
CHIN2138 | Practical Chinese Writing | Elective | ||
3 | Translation-related and interpreting-related knowledge, skills and technologies | TRAN3119 | English-Chinese Consecutive Interpreting | Compulsory |
TRAN3120 | Chinese-English Consecutive Interpreting | Compulsory | ||
TRAN3113 | Translation Theories and Translation Criticism | Compulsory | ||
TRAN3114 | Translation for Commerce, Tourism and MICE Industry | Compulsory | ||
TRAN3115 | Literary Translation | Compulsory | ||
TRAN3116 | Machine Translation Post-editing | Compulsory | ||
TRAN3117 | Intercultural Communication and Translation | Compulsory | ||
PORT3135 | Portuguese III | Compulsory | ||
PORT3136 | Portuguese IV | Compulsory | ||
ENGL3110 | Selected Readings in English Literature | Elective | ||
TRAN3118 | Scientific and Technical Translation | Elective | ||
HIST3100 | History of Western Civilization | Elective | ||
4 | Translation-related and interpreting-related knowledge and skills | TRAN4123 | Simultaneous Interpreting | Compulsory |
TRAN4127 | Graduation Translation Project | Compulsory | ||
TRAN4124 | Translation of Administrative and Legal Documents | Compulsory | ||
TRAN4125 | Stylistics and Translation | Compulsory | ||
TRAN4126 | Internship | Compulsory | ||
TRAN4128 | Translation for Health Industry | Elective | ||
TRAN4129 | Financial Translation | Elective | ||
TRAN4130 | Translation for the Media | Elective |
ENTRY REQUIREMENTS
The entry requirements are defined in the University’s Academic Regulations Governing Bachelor’s Degree Programmes. An applicant shall be considered for admission if s/he:
- holds a qualification not lower than Grade 12 or the equivalent, and
- fulfils other programme-specific admission criteria.
An applicant of age 23 or above, proven to possess relevant capabilities (especially in the entrance examination(s) of the University), shall be considered for admission to a bachelor’s degree programme with a waiver on the qualification requirement stated above.
More details about admission are available here.
STUDENT FEEDBACK
Each student is allocated a year tutor who provides general academic and pastoral support throughout the whole period of study. Year tutors are the first point of contact in matters stated above. Various communication channels are available for students to express their opinions and suggestions, such as via their respective year tutors, student representatives, programme coordinators and assistant programme coordinators, and dialogue meetings at different levels. The dialogue meetings serve as platforms for consultation and discussion between students and respective personnel ranging from the programme, the faculty, the academic support and administrative units, to the university management. Feedback is made by respective personnel to every issue raised by the students during the meeting with follow-up actions tracked. Student surveys are conducted in every learning module on a semesterly basis to collect students’ opinions regarding the delivery of the modules. User satisfaction surveys are conducted annually on central student services. Feedback collected via these surveys will be followed up by the academic units or respective departments.
STUDENT SUPPORT
Students will receive an orientation about their four years of study at the beginning of the first year. Year tutors are appointed to individual students upon admission to provide academic and pastoral support throughout the period of study in the programme. Students may seek academic advices from their year tutors or programme coordinators regarding their learning path/plan and registration of learning modules.
In individual learning modules, the instructors’ office hours and contact information are made accessible to students for any questions regarding their study. Students’ learning engagement and performance will be reviewed on a regular basis by year tutors and programme coordinators to identify learning needs and provide relevant support. Students’ learning performance and progression will also be reviewed by the programme examination board to ensure their learning is adequately supported and their progress is on track.
Counselling services, careers services and student support services are accessible to all students through the Student Affairs Office. A wide variety of extracurricular activities (e.g. seminars, workshops, exchange opportunities, fieldtrips etc.) are available via the Student Affairs Office. Students may make full use of the variety of learning oppportunities, both curricular and extracurricular, to develop their academic and holistic capabilities for their future careers or further studies.
SUPPORT FOR STUDENTS WITH DISABILITIES
A university-wide policy is in place to ensure that all student needs are taken care of and a supportive and accessible learning environment is maintained. When cases of special needs are notified or identified, special arrangements are made on a case-by-case basis with the joint effort of the programme and various student support services of the University, such as the Registry, the Student Affairs Office, the Information Technology Department and the Campus Management and Development Department, etc. to provide the necessary support.
ADDITIONAL RELEVANT INFORMATION
N/A