Page 39 - 2024.2025 - 澳門理工大學研究生課程手冊 (電子書) (PDF)
P. 39
中文
編號 學科單元 學分 學時 先修科目
表一:必修學科 (續)
TICP6123 硏究方法論 2 30 hrs ----
《研究方法》旨在通過使用批判工具,訓練學生開展研究,實際撰寫具質素文本
(評論、文章、論文)的能力。 本科目還指導學生如何開始研究,教授學生搜集
資料和尋找符合研究源頭參考書目的不同方法以及學術文章的結構規範。
TICP6124 筆譯技巧與實踐 3 45 hrs ----
本科目旨在介紹翻譯的方法、策略、技巧,提高翻譯能力。科目除探討各種文本的
類型外,還分析文本的格式、語法、對象特點和文化現象。 明確界定各種翻譯實
踐練習過程不同階段的內容、實施過程和評價。
TICP6125 口譯技巧與實踐 3 45 hrs ----
本科目旨在讓學生了解口譯活動的具體特征,系統地訓練學生從事口譯的能力:
掌握準備口譯的具體方法和背景;通過不斷實踐,逐步提高符合實戰場景的口譯能
力;具備對已完成工作進行客觀自評/他評的能力。
表二:已選專業範疇的必修學科
筆譯:
TICP6126 法律及行政筆譯 I 3 45 hrs ---
本科目旨在幫助學生識別、分析和解決法律背景文本的特定翻譯問題,發展學生的
語用、交際和批評等語言能力。
TICP6127 法律及行政筆譯 II 3 45 hrs ----
本科目旨在幫助學生識別、分析和解決行政背景文本的特定翻譯問題,發展學生的
語用、交際和批評等語言能力。
TICP6128 專業技術筆譯 I 3 45 hrs ---
本科目著重通過專業和技術性質的材料、文件和文本,對學生進行適配的專業翻譯
訓練,培養學生細緻分析源語文本的能力,克服文本和文化層面的困難,翻譯出與
源語文本要求相匹配的譯文。
TICP6129 專業技術筆譯 II 3 45 hrs ---
本科目著重通過技術和科學性質的材料、文件和文本,對學生進行適配的專業翻譯
訓練,培養學生細緻分析源文本的能力,鞏固學生關於所涉專題領域的術語,逐步
克服文本和文化層面的困難,翻譯出與源文本要求相匹配的譯文。
TICP6130 計算機輔助翻譯 (CAT) 3 45 hrs ---
計算機輔助翻譯科目以介紹輔助譯員進行翻譯的技術、資源、輔助工具以及翻譯項
目管理和定位流程為教學目標。
傳譯:
TICP6131 視譯 2 30 hrs ---
本科目旨在訓練學生熟悉這種口譯形式,譯員進行視譯時需要即時將書面文本信息
內容轉換為工作語言(中文或葡文)進行口頭傳達。 為確保傳遞信息的準確性,
需要進行高強度的文本閱讀和解讀練習,同時鍛煉靈活處理信息的能力,以適應未
來的職業工作環境。
33