Page 222 - 22-23_Undergraduate_Prospectus
P. 222

PORTUGUÊS



                Código      Nome                             Créditos  Duração   Pré-requisitos
                                                3.º ANO (Cont.)
                PORT3106    História de Portugal II                                                                                                                                                                       3   45 hrs   ---
                            A disciplina visa ensinar aos aprendentes os principais períodos da história portuguesa e

                            as  suas  respectivas  características  culturais,  abordando  os  aspectos  político,  social,
                            económico e cultural, com vista a dotar os aprendentes de uma visão global da história
                            portuguesa.
                PORT3107    Redacção   de   Documentos   em  2        30 hrs    ---
                            Português
                            A  disciplina  visa  ensinar  modelos,  características  e  diferentes  tipos  de  documentos
                            funcionais, bem como as expressões e fórmulas fixas, inerentes a estes textos.

                PORT3108    Redacção em Português                                                                                                                                                                           2   30 hrs   ---
                            A disciplina pretende ensinar as regras fundamentais de redacção, bem como as técnicas

                            e modelos de redacção e de correspondência de natureza formal e informal.
                TRAN3101    Teoria e Práticas de Tradução I                                                                                                                                 4   60 hrs   ---
                            A disciplina pretende, através de exercícios práticos de tradução de frases, parágrafos e

                            textos,  ensinar  teorias  e  técnicas  de  tradução,  de  modo  a  melhorar  a  capacidade  de
                            análise sintáctica e contrastiva da língua chinesa e portuguesa.
                TRAN3102    Teoria e Práticas de Tradução II   4      60 hrs    ---
                            A disciplina pretende, através de exercícios práticos de tradução de frases, parágrafos e

                            textos,  ensinar  teorias  e  técnicas  de  tradução,  de  modo  a  melhorar  a  capacidade  de
                            análise sintáctica e contrastiva da língua chinesa e portuguesa.
                                                   4.º ANO

                CHIN4101    Técnicas de Comunicação em Chinês  2      30 hrs    ---
                            I
                            Esta disciplina visa apresentar os conceitos e teorias fundamentais da comunicação em

                            chinês,  através de actividades como  a comparação de discursos,  a análise de casos e
                            outros  métodos,  de  modo  a  que  os  aprendentes  se  inteirem  das  técnicas  de
                            comunicação.
                CHIN4102    Técnicas de Comunicação em Chinês  2      30 hrs    ---
                            II
                            Esta disciplina visa apresentar os conceitos e teorias fundamentais da comunicação em

                            chinês,  através de actividades como  a comparação de discursos,  a análise de casos e
                            outros  métodos,  de  modo  a  que  os  aprendentes  se  inteirem  das  técnicas  de
                            comunicação.
                PORT4101    Técnicas   de   Comunicação   em  2       30 hrs    ---
                            Português I
                            Esta  disciplina  visa  dotar  os  alunos  de  capacidades  de  compreensão,  análise,

                            concentração e síntese de modo a poderem assegurar uma comunicação precisa, fiel e
                            fluida em contextos profissionais relacionados com a tradução e, em particular, com a
                            interpretação.  Através  da  leitura  e  audição  de  material  variado  pretende-se  alargar  o
                            conhecimento  de  terminologia  e  fraseologia  de  discursos  públicos  no  quadro  de
                            reuniões,  conferências,  congressos  internacionais  em  domínios  técnicos,  científicos  e
                            económicos,  mas  também  em  contactos  bilaterais,  comerciais  e  industriais.  Particular
                            ênfase será dada à tipologia dos discursos, registos e nuances, assim como às tradições
                            retóricas.
                                                     215
   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227