Close
Ir à UPM

Em Destaque

Resultados da investigação científica dos alunos de pós-graduação da UPM foram publicados em revistas internacionais de topo

Li Jiaxuan, Mestrando em Big Data e Internet das Coisas da Universidade Politécnica de Macau

Lu Jing, doutorando em Português na Universidade Politécnica de Macau

A dissertação intitulada «Mudanças da relação médico-paciente durante a epidemia da Covid-19: Estudo baseado na análise automática de texto», elaborada pelo aluno Li Jiaxuan do Curso de Mestrado em Big Data e Internet das Coisas da Universidade Politécnica de Macau (UPM), em co-autoria com seu orientador Pang Cheong Iao, foi publicada pelo International Journal of Environmental Research and Public Health (Revista Internacional de Pesquisa Ambiental e Saúde Pública), revista académica de topo na comunidade internacional na área de Saúde Pública, contribuindo com sugestões e soluções para melhorar a gestão dos serviços de saúde. O Factor de Impacto desta Revista atinge 4,614, ocupando o primeiro lugar na área de Saúde Pública do mapa de classificação dos periódicos académicos de Google, sendo uma revista abrangida na 1.ª classe do mapa de classificação dos periódicos SSCI, e sendo também acolhida nas famosas bases de dados SCIE e Scopus.

Sob a orientação do professor Pang Cheong Iao, e com base na tecnologia de inteligência artificial sobre o processamento de linguagem natural, Li Jiaxuan utilizou os dados de comentários online dos pacientes sobre as consultas médicas em Pequim, Xangai e Hubei, avaliando horizontalmente a evolução da relação médico-paciente nas regiões acima referidas nos períodos antes e depois da epidemia da Covid-19. Os resultados mostram que, após o surgimento da epidemia da Covid-19, a relação médico-paciente melhorou nas referidas regiões, mas com diferentes graus de melhoria. Além disso, a dissertação recorre à tecnologia de exploração de dados textuais para analisar, de forma concreta, os factores que influenciam a mudança da relação médico-paciente, e o resultado aponta que o grau de impacto pela epidemia e o grau de mudança da relação médico-paciente apresentam uma tendência relativa, servindo de inspiração para melhorar a distribuição desequilibrada dos recursos de saúde e o sistema de gestão de saúde em diferentes regiões. Ao mesmo tempo, este artigo propõe o uso de megadados para fazer a previsão dos dados online, a fim de pormenorizar a direcção das reformas de saúde das diversas regiões e fornecer um meio de avaliação e análise das políticas. Este estudo demonstra a combinação orgânica entre a análise de megadados e a área de Saúde Pública, recorrendo às tecnologias de saúde digital, aos hospitais inteligentes e ao ajustamento de políticas para ajudar a aliviar os problemas de gestão de saúde durante a epidemia, melhorar a relação médico-paciente, aumentar a qualidade dos serviços de saúde e reduzir os conflitos entre médicos e doentes, de modo a reflectir os resultados da aplicação dos estudos interdisciplinares.

O estudante Lu Jing, do programa de doutoramento em Português da Universidade Politécnica de Macau, juntamente com a professora Han Lili, directora da Faculdade de Línguas e Tradução, e o Professor Carlos Ascenso André são co-autores do artigo intitulado “Tradução Portuguesa de Referências Culturais Extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: Aplicação de Estratégias de Tradução Propostas por Andrew Chesterman”, que acaba de ser publicado pela revista Cadernos de Tradução.

Criada pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) no Brasil, Cadernos de Tradução é uma revista académica de renome internacional com foco na publicação dos resultados de pesquisas científicas mais recentes no campo dos estudos da tradução. A revista está indexada em várias bases de dados, como Scopus, SciELO e Web of Science, e no Scimago Journal & Country Ranking (SJR), sendo classificada como Q1, o nível mais alto.

Tomando como objecto de análise o Manual de Chinês Língua não Materna, editado pela Universidade Politécnica de Macau, Lu Jing e os co-autores realizaram uma comparação de uma variedade de termos da cultura chinesa com a sua tradução portuguesa (incluindo oito tipos de gastronomia chinesa, vinte e quatro termos solares, signos no zodíaco chinês, a ópera de Pequim e a ópera local, nomes e sobrenomes chineses, tipos de relações de parentesco, radicais e traços de caracteres chineses, estrutura de caracteres chineses, etc.). A investigação usa a teoria de estratégia de tradução semântica e pragmática defendida por Andrew Chesterman para descrever e analisar as estratégias de tradução de cada palavra, além de descobrir as regras de utilização das formas de tradução por meio de métodos quantitativos.

A tradução e divulgação da cultura chinesa para o exterior têm atraído cada vez mais atenção e causado interessantes discussões. A tradução da cultura chinesa para o português ainda merece mais pesquisas académicas. O Manual de Chinês Língua não Materna é o primeiro material didático de Chinês Língua não Materna para estudantes de países de língua portuguesa. A investigação voltada para a tradução portuguesa de um grande número de vocábulos da cultura chinesa contidos neste livro ajuda a enriquecer as pesquisas sobre a propaganda da cultura chinesa, e também contribui para a comunicação e aprendizagem mútuas da cultura chinesa e portuguesa.

Lu Jing é doutorando em Português na Faculdade de Línguas e Tradução da Universidade Politécnica de Macau. O seu principal campo de pesquisa são os estudos de tradução e interpretação. Além de ter publicado o artigo acima mencionado, o estudante também publicou em Theory and Practice in Language Studies, outro jornal indexado na Scopus, um trabalho de pesquisa sobre interpretação, intitulado "Note-taking Proficiency in Interpreting Teaching: Putting the Note-taking Fluency Scale to the Test" (como co-autor).

O texto completo pode ser consultado em:
https://www.mdpi.com/1660-4601/19/20/13446
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416

 

Top Top