Page 63 - 2024.2025 - 澳門理工大學研究生課程手冊 (電子書) (PDF)
P. 63

PORTUGUÊS



               Plano de Estudos e Unidades Curriculares
                 Código       Nome                            Créditos  Duração   Pré-requisitos

                                     Quadro I: Unidades Curriculares Obrigatórias
                 TICP6121     Estudos de Tradução             2        30 hrs    ---
                              Esta disciplina pretende proporcionar aos alunos uma introdução à natureza dos Estudos

                              de Tradução através de uma visão geral das principais teorias que se originaram e se
                              desenvolveram  a  partir  de  meados  do  século  XX.  Visa-se  desenvolver  competências
                              científicas e teóricas direccionadas para a formação de investigadores qualificados na
                              área da tradução. Pretende-se que os estudantes apliquem quer conceitos teóricos, quer
                              técnicos, com o objectivo de se apetrecharem das diferentes competências necessárias à
                              prática da tradução, bem como se familiarizarem com estratégias de investigação.
                 TICP6122     Estudos Interculturais          2        30 hrs    ---
                              Os estudos interculturais visam cruzar e identificar convergências entre a cultura chinesa
                              e  as  culturas  lusófonas,  relativamente  a  práticas  socioculturais  e  possibilitar  a
                              aprendizagem  de  estratégias  de  adaptação  a  diferentes  contextos  culturais,  que
                              procuram a coexistência entre culturas baseada em valores de tolerância.
                              Esta disciplina aborda também a possibilidade e a necessidade de traduzir o Outro como
                              forma de compreensão da alteridade.
                 TICP6123     Metodologia de Investigação     2        30 hrs    ---

                              A Metodologia de investigação tem como objectivo formar o aluno para a construção do
                              conhecimento científico e a sua  realização prática em textos de qualidade (recensão,
                              artigo, dissertação), através da utilização de ferramentas críticas.
                              Esta disciplina tem também como propósito familiarizar os estudantes com a pesquisa
                              científica, com diferentes métodos de obtenção de dados e com a selecção de fontes
                              adequadas para a recolha bibliográfica, bem como com as normas de estruturação do
                              trabalho académico.
                 TICP6124     Técnicas e Práticas de Tradução   3      45 hrs    ---
                              A disciplina de Técnicas e Práticas de Tradução visa desenvolver o domínio de métodos,
                              estratégias, técnicas e capacidades de tradução ao longo do processo tradutório. Serão
                              abordadas,  para  além  do  estudo  dos  mais  variados  géneros  e  tipologias  textuais,  as
                              propriedades  formais  do  texto,  questões  gramaticais,  assim  como  considerações
                              relacionadas com o público-alvo e aspectos culturais.
                              A identificação, a implementação e a crítica dos diferentes momentos de um trabalho de
                              tradução deverão ser claramente definidas, ao longo dos múltiplos exercícios práticos.
                              Técnicas   e    Práticas   de                      ---
                 TICP6125                                      3       45 hrs
                              Interpretação
                              A disciplina de Técnicas e Práticas de Interpretação tem por objectivos consciencializar o
                              aluno  para  as  características  específicas  da  actividade  de  interpretação,  com  vista  a
                              habilitá-lo para um trabalho sistemático a nível da interpretação;
                              Reconhecer métodos e contextos específicos de preparação do trabalho de interpretação;
                              Desenvolver progressivamente capacidades de interpretação em contextos semelhantes
                              aos profissionais, através de uma prática constante;
                              Ser capaz de realizar uma (auto/ hétero) crítica objectiva relativamente aos resultados
                              dos trabalhos realizados.





                                                     57
   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68