Page 65 - 2024.2025 - 澳門理工大學研究生課程手冊 (電子書) (PDF)
P. 65
PORTUGUÊS
Código Nome Créditos Duração Pré-requisitos
Quadro II: Unidades Curriculares Obrigatórias da Especialização Escolhida (Cont.)
TICP6132 Interpretação Consecutiva 6 90 hrs ---
Nesta disciplina, o aluno deve demonstrar um desenvolvimento de capacidades técnicas
em interpretação consecutiva, assim como de domínio de técnicas e práticas tendentes a
uma progressiva autonomização na actividade da interpretação.
TICP6133 Interpretação Consecutiva Avançada 2 30 hrs ---
Esta disciplina visa desenvolver as capacidades técnicas em interpretação consecutiva,
reforçar e consolidar as técnicas e práticas de interpretação consecutiva e desenvolver a
capacidade de lidar com o imprevisto em situações reais de trabalho.
TICP6134 Interpretação Simultânea 5 75 hrs ---
A disciplina de Interpretação Simultânea tem como objectivo formar profissionais capazes
de efectuar uma interpretação simultânea eficiente em situações análogas às de
conferência. A produção oral do aluno deve reflectir, de forma adequada, o conteúdo dos
discursos produzidos na língua-fonte, tendo em conta o registo e terminologia utilizados.
A disciplina tem também como propósito familiarizar os futuros intérpretes com
conceitos operacionais e essenciais para a interpretação simultânea, a fim de
adquirirem conhecimentos técnicos relevantes, assim como desenvolverem um
desempenho em cabine no qual utilizem capacidades interculturais e boas práticas.
Quadro III: Unidades Curriculares Optativas da Especialização Escolhida
Tradução:
TICP6101 Tradução Audiovisual 2 30 hrs ---
A legendagem é um tipo de tradução audiovisual cujo resultado final é directamente
influenciado pelas restrições de tempo e espaço impostas pelo meio. Além do domínio
das línguas de trabalho, exige do tradutor um grande poder de síntese e criatividade.
Nesta disciplina, propomos uma introdução às principais técnicas de legendagem
complementada por uma série de exercícios práticos, em que as ferramentas mais
populares serão aplicadas.
No final, o estudante será capaz de legendar e sincronizar vídeos de forma autónoma,
utilizando as principais ferramentas informáticas disponíveis no mercado e seguindo as
melhores práticas vigentes para garantir a clareza e legibilidade das legendas.
TICP6102 Tradução Comercial 2 30 hrs ---
Esta disciplina tem como objectivo contextualizar de forma actualizada as relações
comerciais e empresariais, nomeadamente entre a China os vários países e regiões do
espaço lusófono.
Em termos concretos, a disciplina visa analisar a estrutura, as características, a
terminologia e as respectivas metodologias e técnicas de tradução de textos comerciais,
abordando tópicos relacionados com a tradução de correspondência comercial,
contratos, certificados, relatórios de vários tipos e para várias finalidades, ofícios, actas,
avisos, memorandos, catálogos, manuais operacionais, anúncios, entre outros, para além
de materiais de marketing.
59