Page 41 - 22-23_Postgraduate_Prospectus
P. 41
PORTUGUÊS
Plano de Estudos e Unidades Curriculares
Código Nome Créditos Duração Pré-requisitos
Quadro I: Unidades Curriculares Obrigatórias
TICP6121 Estudos de Tradução 2 30 hrs ---
Esta disciplina pretende proporcionar aos alunos uma introdução à natureza dos
Estudos de Tradução através de uma visão geral das principais teorias que se originaram
e se desenvolveram a partir de meados do século XX. Visa-se desenvolver competências
científicas e teóricas direccionadas para a formação de investigadores qualificados na
área da tradução. Pretende-se que os estudantes apliquem quer conceitos teóricos,
quer técnicos, com o objectivo de se apetrecharem das diferentes competências
necessárias à prática da tradução, bem como se familiarizarem com estratégias de
investigação.
TICP6122 Estudos Interculturais 2 30 hrs ---
Os estudos interculturais visam cruzar e identificar convergências entre a cultura
chinesa e as culturas lusófonas, relativamente a práticas socioculturais e possibilitar a
aprendizagem de estratégias de adaptação a diferentes contextos culturais, que
procuram a coexistência entre culturas baseada em valores de tolerância.
Esta disciplina aborda também a possibilidade e a necessidade de traduzir o Outro como
forma de compreensão da alteridade.
TICP6123 Metodologia de Investigação 2 30 hrs ---
A Metodologia de investigação tem como objectivo formar o aluno para a construção do
conhecimento científico e a sua realização prática em textos de qualidade (recensão,
artigo, dissertação), através da utilização de ferramentas críticas.
Esta disciplina tem também como propósito familiarizar os estudantes com a pesquisa
científica, com diferentes métodos de obtenção de dados e com a selecção de fontes
adequadas para a recolha bibliográfica, bem como com as normas de estruturação do
trabalho académico.
TICP6124 Técnicas e Práticas de Tradução 3 45 hrs ---
A disciplina de Técnicas e Práticas de Tradução visa desenvolver o domínio de métodos,
estratégias, técnicas e capacidades de tradução ao longo do processo tradutório. Serão
abordadas, para além do estudo dos mais variados géneros e tipologias textuais, as
propriedades formais do texto, questões gramaticais, assim como considerações
relacionadas com o público-alvo e aspectos culturais.
A identificação, a implementação e a crítica dos diferentes momentos de um trabalho
de tradução deverão ser claramente definidas, ao longo dos múltiplos exercícios
práticos.
Técnicas e Práticas de ---
TICP6125 3 45 hrs
Interpretação
A disciplina de Técnicas e Práticas de Interpretação tem por objectivos consciencializar o
aluno para as características específicas da actividade de interpretação, com vista a
habilitá-lo para um trabalho sistemático a nível da interpretação;
Reconhecer métodos e contextos específicos de preparação do trabalho de
interpretação;
Desenvolver progressivamente capacidades de interpretação em contextos semelhantes
aos profissionais, através de uma prática constante;
Ser capaz de realizar uma (auto/ hétero) crítica objectiva relativamente aos resultados
dos trabalhos realizados.
36