Page 41 - 22-23_Postgraduate_Prospectus
P. 41

PORTUGUÊS



               Plano de Estudos e Unidades Curriculares
                Código      Nome                             Créditos  Duração   Pré-requisitos

                                    Quadro I: Unidades Curriculares Obrigatórias
                TICP6121    Estudos de Tradução              2        30 hrs    ---
                            Esta  disciplina  pretende  proporcionar  aos  alunos  uma  introdução  à  natureza  dos

                            Estudos de Tradução através de uma visão geral das principais teorias que se originaram
                            e se desenvolveram a partir de meados do século XX. Visa-se desenvolver competências
                            científicas e teóricas direccionadas para a formação de investigadores qualificados na
                            área  da  tradução.  Pretende-se  que  os  estudantes  apliquem  quer  conceitos  teóricos,
                            quer  técnicos,  com  o  objectivo  de  se  apetrecharem  das  diferentes  competências
                            necessárias  à  prática  da  tradução,  bem  como  se  familiarizarem  com  estratégias  de
                            investigação.
                TICP6122     Estudos Interculturais          2        30 hrs    ---

                            Os  estudos  interculturais  visam  cruzar  e  identificar  convergências  entre  a  cultura
                            chinesa e as culturas lusófonas, relativamente a práticas socioculturais e possibilitar a
                            aprendizagem  de  estratégias  de  adaptação  a  diferentes  contextos  culturais,  que
                            procuram a coexistência entre culturas baseada em valores de tolerância.
                            Esta disciplina aborda também a possibilidade e a necessidade de traduzir o Outro como
                            forma de compreensão da alteridade.

                TICP6123     Metodologia de Investigação     2        30 hrs    ---
                            A Metodologia de investigação tem como objectivo formar o aluno para a construção do
                            conhecimento científico e a sua  realização prática em textos de qualidade (recensão,
                            artigo, dissertação), através da utilização de ferramentas críticas.
                            Esta disciplina tem também como propósito familiarizar os estudantes com a pesquisa
                            científica, com diferentes métodos de obtenção de dados e com a selecção de fontes
                            adequadas para a recolha bibliográfica, bem como com as normas de estruturação do
                            trabalho académico.
                TICP6124     Técnicas e Práticas de Tradução   3      45 hrs    ---

                            A disciplina de Técnicas e Práticas de Tradução visa desenvolver o domínio de métodos,
                            estratégias, técnicas e capacidades de tradução ao longo do processo tradutório. Serão
                            abordadas,  para  além  do  estudo  dos  mais  variados  géneros  e  tipologias  textuais,  as
                            propriedades  formais  do  texto,  questões  gramaticais,  assim  como  considerações
                            relacionadas com o público-alvo e aspectos culturais.
                            A identificação, a implementação e a crítica dos diferentes momentos de um trabalho
                            de  tradução  deverão  ser  claramente  definidas,  ao  longo  dos  múltiplos  exercícios
                            práticos.
                             Técnicas   e    Práticas   de                      ---
                TICP6125                                      3       45 hrs
                             Interpretação
                            A disciplina de Técnicas e Práticas de Interpretação tem por objectivos consciencializar o
                            aluno  para  as  características  específicas  da  actividade  de  interpretação,  com  vista  a
                            habilitá-lo para um trabalho sistemático a nível da interpretação;
                            Reconhecer  métodos  e  contextos  específicos  de  preparação  do  trabalho  de
                            interpretação;
                            Desenvolver progressivamente capacidades de interpretação em contextos semelhantes
                            aos profissionais, através de uma prática constante;
                            Ser capaz de realizar uma (auto/ hétero) crítica objectiva relativamente aos resultados
                            dos trabalhos realizados.

                                                     36
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46