Page 355 - 22-23_Undergraduate_Prospectus
P. 355

ENGLISH



                Code        Module                            Credits   Duration  Prerequisite(s)
                                                    YEAR 4

                ---         Complete 2 subjects from the elective  4   60 hrs   ---
                            group F

                ---         Complete 2 subjects from the elective  4   60 hrs   ---
                            group G
                CHIN4103    Chinese Communication Skills I      3     45 hrs    ---
                            This is an advanced course designed to enhance students’ proficiency in oral and written
                            presentation in Chinese. Focus will be on appropriateness in application. Topics include
                            various aspects on Chinese language & culture.
                CHIN4104      Chinese Communication Skills II      3   45 hrs   ---
                            This is an advanced course designed to enhance students’ proficiency in oral and written
                            presentation in Chinese. Focus will be on appropriateness in application. Topics include
                            various aspects on Chinese language and culture.
                TRAN4106    Graduation Translation Project      4     60 hrs    ---
                            In  this  supervised  project  work,  students’  competences  of  translating,  writing,  and
                            thinking, etc. are comprehensively practiced, strengthened, and checked up. Students
                            are  expected  to  perform  their  professional  tasks  skillfully  and  be  able  to  identify  the
                            challenges in  translating  given texts and  explain and evaluate  their chosen  strategies.
                            The project is divided into two parts. In the first part, students are required to choose a
                            major Chinese or English text of a considerable length and translate it into the target
                            language. Then they are required to write a commentary explaining the background of
                            the source text and the theories and strategies applied in the translation process. In the
                            second part, students are required to translate a minor text into the target language in
                            the opposite direction to the major text translation.

                TRAN4107    Literary Translation I            2       30 hrs    ---
                            This  course  explores  the  fundamental  principles  and  characteristics  of  literary

                            translation, guiding students to render literature. Issues such as how to attain the artistic
                            style  of  the  original  text  while  minimizing  loss  of  meaning  in  translation  will  be
                            discussed. Genres such as fiction, poetry, drama will be explored.
                TRAN4108    Literary Translation II           2       30 hrs    ---
                            This  course  explores  the  fundamental  principles  and  characteristics  of  literary

                            translation, guiding students to render literature. Issues such as how to attain the artistic
                            style  of  the  original  text  while  minimizing  loss  of  meaning  in  translation  will  be
                            discussed. Genres such as fiction, poetry, drama will be explored.

                TRAN4109    Simultaneous Interpreting         4       60 hrs    ---
                            This  course  introduces  students  to  the  features  of  simultaneous  interpretation  and

                            various associated practical techniques. Based on intensive training, it equips students
                            with  basic  skills  for  them  to  do  simultaneous  interpreting  in  future  international
                            conferences. Lectures and practices will take place in the simultaneous interpretation or
                            multimedia laboratory.




                                                     348
   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360