Page 68 - 2024.2025 - 澳門理工大學學士學位課程手冊 (電子書)
P. 68

中文



                編號           學科單元                          學分       學時       先修科目
                                                   三年級

                TRAN3114     商貿旅遊與會展翻譯                     3        45 hrs   ---
                             本學科單元旨在培養學生獲得在普通商務,尤其是旅遊會展活動中的翻譯能力,

                             所用材料涵蓋產品和服務貿易,以及旅遊,酒店和會展管理等商務領域,以實例
                             分析與練習爲主,選講項目包括商務信函,商務合同,貿易單據,廣告文宣,以
                             及企業報告等。
                TRAN3115     文學翻譯                          3        45 hrs   ---
                             本科目旨在給學生介紹文學體裁和術語,以及翻譯理論及其在翻譯文學文本中的

                             應用。學生應仔細閱讀文學作品及其譯文,並積極參與課堂討論。本科目側重於
                             散文、小說、詩歌和戲劇題材的翻譯應用和比較分析,以及翻譯成另一種語言時
                             需要注意的事項。

                TRAN3116     譯後編輯                          3        45 hrs   ---
                             本學科單元旨在通過介紹對計算機輔助翻譯後的文本進行編輯和管理的相關知

                             識,提高學生翻譯的質量和效率。本單元內容主要包括對機輔翻譯後的文本進行
                             編輯、校對、排版、質量控制等翻譯項目管理與當地語系化流程中的相關知識和
                             技能。
                TRAN3117     跨文化交際與翻譯                      3        45 hrs   ---
                             本學科單元旨在提升學生的跨文化意識及交際能力。主要內容包括跨文化交際學

                             的基本概念與學科特徵,影響跨文化交際的重要因素(語言因素、非語言因素
                             等),跨文化交際的認識途徑和學習方法,發展跨文化交際能力與口筆譯能力的
                             互動關係。
                TRAN3119     英漢交替傳譯                        4        60 hrs   ---
                             本學科單元是三年級必修的專業能力課程,旨在為已有口譯知識的學生提供更高

                             層次的交替傳譯訓練,通過講授英漢交替傳譯策略和對學生進行相關技能的較高
                             強度訓練,使學生充分瞭解英漢交替傳譯的規律,在鞏固筆記方法與技巧、精力
                             分配及工作記憶的運用等能力的基礎上,進一步提升英漢交替傳譯的綜合能力。

                TRAN3120     漢英交替傳譯                        4        60 hrs   ---
                             本學科單元旨在為已有口譯知識的學生提供更高層次的漢英交替傳譯訓練,通過

                             講授漢英交替傳譯策略和對學生進行相關技能的較高強度訓練,使學生充分瞭解
                             漢英交替傳譯的規律。通過使用最新以及最真實的口譯材料,讓學生瞭解相應的
                             文化背景知識,積累具有中國特色詞彙的英文表達,培養敏捷的反應和良好的心
                             理素質。在鞏固交替傳譯技能的同時,為學生進入同聲傳譯階段的學習打下堅實
                             基礎。

                                                   四年級
                ---          修讀一門載於選修科目表 D 內               2        30 hrs   ---
                             的科目

                TRAN4123     同聲傳譯                          6        90 hrs   ---
                             本學科單元旨在向學生介紹同聲傳譯(SI)的基本知識和實踐技能。在強化培訓的

                             基礎上,學生從不同學科領域獲得對 SI 的基本理解和基本技術,為學生從事英
                             漢和漢英模式的會議口譯做好準備。




                                                     61
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73