Close
Ir à UPM

Em Destaque

Reforça-se o papel de Macau como Plataforma entre a China e os Países de Língua Portuguesa Divulgados os resultados da 7.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português

Equipas do 1º lugar, 2º lugar e 3º lugar da 7.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português
Equipas vencedoras dos “Prémios especiais para as equipas das instituições de ensino superior da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau” e “Prémios especiais para as equipas das instituições de ensino superior dos Países de Língua Portuguesa” da 7.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português
Equipas vencedoras dos Prémios de mérito da 7.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português

Com vista a reforçar ainda mais o papel de Macau como “Plataforma entre a China e os Países de Língua Portuguesa” e a construção da “Base de intercâmbio e cooperação que, tendo a cultura chinesa como predominante, promova a coexistência de diversas culturas”, bem como elevar a influência internacional de Macau, foi realizada com sucesso a 7.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português. O evento foi organizado pela Direcção dos Serviços de Educação e de Desenvolvimento da Juventude e pela Universidade Politécnica de Macau, e apoiada pelo Gabinete da Secretária para os Assuntos Sociais e Cultura do governo da RAEM, pela China Media Group Asia-Pacific Headquarters, pela Language Big Data Alliance (LBDA) e pelo Conselho Coordenador dos Institutos Superiores Politécnicos (CCISP). A edição deste ano contou com a entusiástica participação de mais de 100 equipas provenientes de mais de 40 instituições de ensino superior do Interior da China, de Macau e dos Países de Língua Portuguesa.

O Concurso distinguiu uma equipa com o 1º lugar, duas equipas com o 2º lugar e três equipas com o 3º lugar. Após a avaliação pela Comissão Científica do Concurso, os resultados do Concurso são os seguintes: 1º lugar - Benedict Valentine Sheryl Lei, Xiong Zhiyan e Xu Xiaoke da UPM (Professora Oridentadora: Maria de Lurdes Nogueira Escaleira); 2º lugar - Hoi Sun Chin, Wan Teng Iong e Angelina Andrade de Aguiar da Universidade Católica Portuguesa (Professora Orientadora: Cheng Guan Yu); 2º lugar - Inês Maria Abrantes Francisco, Liliana Wang e Lucas Massaro Boiko Abiko do Instituto Politécnico de Leiria (Professor Orientador: Zhang YuXiong); 3º lugar - Zheng Deqin, Lam Hei Tong e Kam Hao In da Universidade Católica Portuguesa (Professora Orientadora: Ana Matoso e Vasconcelos Miranda Mendes); 3º lugar - Cui Jialing e Chen Yutong da Universidade de Línguas Estrangeiras de Dalian (Professora Orientadora: Zhu Jiaqi); 3º lugar - Wang Jie, Sun Xumeng e Hellian Lucas Magalhães Aguiar da Universidade Nankai (Professor Orientador: Davi Borges de Albuquerque).

A fim de promover a cooperação e o desenvolvimento no domínio da educação chinês-português e do intercâmbio cultural entre a Zona da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau e os Países de Língua Portuguesa, foram atribuídos ainda dois “Prémios especiais para as equipas das instituições de ensino superior da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau” e dois “Prémios especiais para as equipas das instituições de ensino superior dos Países de Língua Portuguesa”. Relativamente aos “Prémios especiais para as equipas das instituições de ensino superior da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau”, as equipas premiadas são: Miao Jinyi e Wang Yichen da Universidade de Macau (Professor Orientador: Rui Manuel Esteves da Silva) e Pan Haozhe e Xue Yijia da Universidade da Cidade de Macau (Professor Orientador: Branco Caeiro Pedroto Miguel). No que diz respeito aos “Prémios especiais para as equipas das instituições de ensino superior dos Países de Língua Portuguesa”, as equipas vencedoras são: Simone Baptista de Oliveira, Barbara Mascarenhas Morgado e Camila Vieira Baccarin da Universidade de São Paulo (Professora Orientadora: Ho Yeh Chia) e Li Yuqi, Beatriz Amado Pereira e Lídia Maria Domingues Rainha da Universidade do Minho.

Para além dos prémios acima referidos, o Concurso premiou ainda dez equipas com Prémios de mérito, as equipas premiadas são: Bao Yuqing, Wei Yao e Li Xinhang da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tianjin (Professora Orientadora: Lu Yawei); Wu Jun e Bai Jiazhen da Universidade de Estudos Internacionais de Sichuan (Professora Orientadora: You Yupin); Shen Shuke, Zhao Jiaojiao e Yang Kaiwen da Universidade de Línguas Estrangeiras de Dalian (Professor Orientador: Wang Xinliang); Li Cuiyun, Zhou Hui e Li Weijie da Universidade Jiaotong da China Oriental (Professora Orientadora: Zhang Hanzi); Shu Qi, Lu Yang e Yao Yuting da Universidade de Finanças e Economia de Guizhou (Professora Orientadora: Xing Jiawei); Mo Wenying, Fang Xinzhu e Zhuang Shuya da Universidade de Estudos Estrangeiros de Guangdong (Professora Orientadora: Yang Jing); Zhu Tong, Kuang Yuanli e Sun Jingxin da Universidade de Estudos Estrangeiros de Guangdong (Professora Orientadora: Li Xueqing); Ling Beiyu, Yu Shiqi e Chen Yongtao do Instituto de Ciência e Tecnologia de Guangdong (Professora Orientadora: Yao Di); Ho Ka Ian, Ao Son In, Kuong Mei Ian da UPM (Professor Orientador: Zhang Chen); Cheong Ka Ieng, Lam Wan U, Chang Wai Tong da UPM (Professor Orientador: Zhang Chen).

A equipa da UPM, que conquistou o 1º lugar do Concurso, afirmou que traduzir não é apenas transpor palavras de um idioma para outro, é sobre capturar a essência, o contexto e as nuances que tornam cada texto único. A equipa da Universidade do Minho, que recebeu o “Prémio especial para as equipas das instituições de ensino superior dos Países de Língua Portuguesa”, referiu que a tradução é a transmissão da língua e a ponte de intercâmbio e comunicação cultural entre diferentes países. Para além disso, a equipa acrescentou que durante o processo de tradução, cada membro da equipa aproveitou as suas vantagens e especialidades, colaborando e trabalhando em conjunto. Por sua vez, a equipa da Universidade de Estudos Internacionais de Sichuan, premiada com o Prémio de mérito, afirmou que esta distinção representa um reconhecimento à equipa e um elogio à actual era de dinamismo e oportunidades, referindo que a tradução é uma conversão entre línguas e uma transmissão de cultura, ressaltando que expressões precisas são uma manifestação de respeito pelas civilizações dos dois países e uma busca por entendimento comum, sendo isto, exactamente o encanto único do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português.

Desde 2017, foram realizadas sete edições do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português que contaram com a participação de milhares de professores, alunos e de profissionais de áreas relacionadas das instituições de ensino superior de Macau, do Interior da China e dos Países de Língua Portuguesa. O Concurso tem como objectivo promover o intercâmbio e a aprendizagem mútua de culturas entre a China e dos Países de Língua Portuguesa, demonstrando a nível global a identidade espiritual e a essência cultural da civilização chinesa. Além disso, o Concurso busca impulsionar a comunicação entre diferentes civilizações, fortalecer a amizade e construir, em conjunto, uma sólida ponte de entendimento.

Top Top