Close
Ir à UPM

Em Destaque

Realização das actividades comemorativas para o Dia Internacional da Tradução 2025 pela Universidade Politécnica de Macau para abordar as novas tendências da tradução colaborativa homem-máquina

Realização das actividades comemorativas para o Dia Internacional da Tradução 2025 pela Universidade Politécnica de Macau

Em comemoração do Dia Internacional da Tradução, a Faculdade de Línguas e Tradução da Universidade Politécnica de Macau (FLT-UPM) organizou uma palestra temática intitulada “Human-Machine Collaborative Translation: Future Directions for Translation Education in the Era of AI” (Tradução Colaborativa Homem-Máquina: Perspectivas Futuras para o Ensino da Tradução na Era da IA), tendo convidado, para ser o orador principal, o Professor Li Dechao, do Departamento de Ciência e Tecnologia da Linguagem da Universidade Politécnica de Hong Kong e investigador de renome em estudos de tradução. A palestra atraiu a participação activa de professores, estudantes, académicos e membros do sector da tradução, tanto de dentro como de fora da UPM, num ambiente muito animado.

O Dia Internacional da Tradução é celebrado a 30 de Setembro, com o objectivo de promover o papel importante da profissão de tradutor na ligação das diversas línguas e culturas. A FLT-UPM aproveita todos os anos esta oportunidade para organizar actividades académicas e promover o intercâmbio e o desenvolvimento na área da tradução. Como parte da série de eventos da Faculdade, esta palestra centrou-se nas oportunidades e nos desafios que a inteligência artificial generativa apresenta para o sector da tradução e para a educação, e tem um importante significado prático.

Na palestra, Li Dechao abordou em profundidade a situação actual e as limitações das aplicações de inteligência artificial generativa na tradução. Salientou que a inteligência artificial é muito eficiente no processamento de textos informativos, no entanto, na tradução de textos expressivos, nomeadamente literários, ainda existem deficiências na compreensão do estilo de textos, da conotação cultural e das emoções subtis, demonstrando assim o valor fundamental insubstituível dos tradutores humanos. Com base nisto, o ensino da tradução deve ser reformado em três direcções principais: passar da formação tradicional de competências linguísticas para o desenvolvimento de competências aprofundadas de análise de textos; reforçar a aprendizagem aprofundada de contextos literários e culturais para lidar com as situações complexas e difíceis de tratar pela inteligência artificial; e desenvolver sistematicamente o ensino sobre a revisão após a tradução para reforçar a capacidade de liderança dos alunos na colaboração homem-máquina. Além disso, deve-se reforçar a cooperação interdisciplinar para desenvolver ferramentas pedagógicas inteligentes mais adequadas a diversos ambientes de aprendizagem.

A palestra, com o conteúdo informativo e as perspectivas interessantes, forneceu ideias valiosas para compreender e responder às mudanças no ensino da tradução na era da inteligência artificial, e reflectiu com sucesso o objectivo do Dia Internacional da Tradução, inspirando os participantes a pensar de forma diversificada no ensino e na investigação da tradução. A Faculdade de Línguas e Tradução da UPM continuará a construir uma plataforma académica de alta qualidade no futuro e esforçar-se-á por formar uma nova geração de quadros qualificados de serviços linguísticos com pensamento crítico, espírito humanístico e competências de aplicação técnica.

Top Top