Close

Em Destaque

DSEDJ e UPM anunciam a abertura das inscrições para a “6.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português”

Abertura das inscrições para a “6.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português”

Com vista a desenvolver a função de Macau como “Plataforma entre a China e os Países de Língua Portuguesa”, reforçar o intercâmbio de técnicas de tradução nas línguas chinesa e portuguesa entre os estudantes das instituições de ensino superior de todo o mundo, promover a formação de talentos na área de tradução chinês-português, bem como impulsionar a aplicação dos resultados mais recentes do ensino e estudo da tradução entre as línguas chinesa e portuguesa na região de Macau, no Interior da China e nos países localizados ao longo do percurso da iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”, com o apoio do Gabinete da Secretária para os Assuntos Sociais e Cultura do Governo da RAEM, do China Media Group (Estação para Ásia-Pacífico), da Language Big Data Alliance (LBDA) e do Conselho Coordenador dos Institutos Superiores Politécnicos (CCISP) de Portugal, estão abertas a partir de hoje as inscrições para a “6.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português”, organizado conjuntamente pela Direcção dos Serviços de Educação e de Desenvolvimento da Juventude (DSEDJ) do Governo da RAEM e pela Universidade Politécnica de Macau.

A conferência de imprensa sobre a “6.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português” realizou-se, online¸ no dia 18 de Agosto, pelas 17h30, com emissão directa para todo o mundo. O Subdirector da DSEDJ, Teng Sio Hong, a Vice-Reitora da Universidade Politécnica de Macau, Lei Ngan Lin, o Presidente do Conselho Académico do Concurso, Zhang Yunfeng, entre outros, estiveram presentes na conferência de imprensa e na divulgação do regulamento do concurso. Segundo o discurso de Teng Sio Hong na conferência de imprensa, para apoiar a concretização da iniciativa nacional “Uma Faixa, Uma Rota” e promover a implementação do posicionamento de desenvolvimento de Macau como “Um Centro, Uma Plataforma e Uma Base”, com vista a integrar-se ainda mais no desenvolvimento nacional, o Governo da RAEM tem prestado grande apoio às instituições de ensino superior na promoção do ensino e da investigação científica sobre as línguas chinesa e portuguesa, para ministrar os respectivos cursos em articulação com o desenvolvimento da sociedade, para formar quadros bilingues em chinês e português de alto nível, a fim de favorecer o desenvolvimento das relações entre a China e os Países de Língua Portuguesa, nas áreas económica, comercial, cultural e jurídica. A realização deste evento internacional de tradução pode ajudar Macau a desenvolver as suas vantagens únicas, a expandir as suas funções como a Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, a estimular continuamente o intercâmbio e a cooperação no âmbito do ensino e da investigação da tradução chinês-português, o que vai dar um contributo muito positivo para aprofundar a construção da“Base de Formação de Quadros Qualificados Bilingues em Chinês e Português” em Macau.

Por sua vez, a Vice-Reitora da UPM, Lei Ngan Lin, salientou que, em articulação com a estratégia nacional e a construção da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau, a “6.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português” continua a proporcionar aos docentes e estudantes uma plataforma de intercâmbio no âmbito de culturas e línguas da China e do Mundo Lusófono, incentivando o intercâmbio e a cooperação amistosa entre a China e os Países de Língua Portuguesa. A Universidade Politécnica de Macau, com uma vasta experiência no ensino e investigação da língua portuguesa, promove constantemente realizações científicas, nomeadamente nas áreas da linguística e das tecnologias aplicadas, tendo, ao longo dos anos, conseguido formar um grande número de excelentes profissionais na área da tradução. Lei Ngan Lin manifestou ainda o desejo de que, através do “Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português”, se dê a preferência ao desenvolvimento pedagógico-científico das línguas chinesa e portuguesa, dessa forma contribuindo para o desempenho de Macau como a “Plataforma entre a China e os Países de Língua Portuguesa” e, a fechar o seu discurso, transmitiu as boas-vindas aos docentes e estudantes de todo o mundo se queiram inscrever nesta actividade de âmbito internacional.

Na sua apresentação, Zhang Yunfeng referiu que o Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português é o maior do mundo, com o maior número de participantes e maior influência, na área de tradução chinês-português. Nos últimos cinco anos, o Concurso atraiu numerosas instituições provenientes da Ásia, Europa, América do Sul e África, tendo os resultados obtidos sido excelentes. Estes resultados traduziram-se nos efeitos consideráveis, sobre vários aspectos, nomeadamente: na articulação com a iniciativa nacional “Uma Faixa, Uma Rota” e com a construção da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau; no desempenho do papel de Macau enquanto a Plataforma entre a China e os Países de Língua Portuguesa; na promoção das relações económicas e comerciais amistosas entre a China e os Países de Língua Portuguesa; no impulsionamento do ensino da língua portuguesa e do ensino da tradução na China; no estímulo aos estudantes das instituições de ensino superior de Macau e do Interior da China para aprenderem a língua portuguesa; e no aumento do interesse dos estudantes lusófonos em aprender a língua chinesa.

A “6.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português” é aberta aos estudantes dos cursos de licenciatura em tradução chinês-português, em línguas chinesa ou português ou em outras áreas relevantes, das instituições de ensino superior do Interior da China, de Macau, de Hong Kong, dos Países de Língua Portuguesa, bem como das instituições membros da LBDA ou de outros países ou regiões; é também aberta aos estudantes dos Institutos Confúcio de todo o mundo. As equipas participantes devem submeter o formulário de inscrição e os documentos necessários, na página oficial do Concurso, até ao dia 30 de Setembro de 2022; as equipas participantes irão receber a confirmação da sua inscrição, por e-mail, quando o formulário de inscrição e os respectivos documentos tiverem sido recebidos pela organização. Para incentivar a participação de mais equipas excelentes neste Concurso, estão disponíveis prémios para as equipas contempladas, respectivamente, com os 1º, 2º e 3º lugares, com uma vaga para cada lugar. Além destes prémios, para promover a cooperação e o desenvolvimento entre a Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau e os Países de Língua Portuguesa, o Concurso atribui também os “Prémios especiais para as equipas das instituições de ensino superior da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau” e os “Prémios especiais para as equipas das instituições de ensino superior dos Países de Língua Portuguesa”, com duas vagas para cada um desses prémios. Para mais informações sobre o Concurso e a inscrição, podem visitar a página oficial do Concurso: www.mpu.edu.mo/WCPTC.

Top Top