Close

Em Destaque

Anúncio oficial dos resultados da 6.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português

Legenda da imagem em anexo: Vencedores da 6.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português

A fim de apoiar a construção de Macau enquanto Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, e como base de intercâmbio e cooperação que, tendo a cultura chinesa como predominante, promove a coexistência de culturas diversificadas, bem como para reforçar a influência internacional de Macau, com o apoio do Gabinete da Secretária para os Assuntos Sociais e Cultura do Governo da Região Administrativa Especial de Macau (GSASC), da representação da estação Ásia-Pacífico do China Media Group (CMG), da Language Big Data Alliance (LBDA), e do Conselho Coordenador dos Institutos Superiores Politécnicos (CCISP), encerrou com sucesso a 6ª edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português, organizada de forma conjunta pela Direcção dos Serviços de Educação e de Desenvolvimento da Juventude (DSEDJ) do Governo da Região Administrativa Especial de Macau (RAEM) e pela Universidade Politécnica de Macau (UPM). Participaram nesta edição do concurso mais de 100 equipas provenientes de mais de 40 instituições de ensino superior do Interior da China, de Macau e dos Países de Língua Portuguesa, contando com uma recepção calorosa. 

A 6ª edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português inclui, além dos 1.º, 2.º e 3.º lugares da classificação geral do concurso, também dois “Prémios Especiais para as Equipas das Instituições de Ensino Superior dos Países de Língua Portuguesa” e dois “Prémios Especiais para as Equipas das Instituições de Ensino Superior da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau”. Após uma avaliação rigorosa por parte da Comissão Científica do Concurso, os resultados foram oficialmente anunciados: os vencedores do 1º classificado do concurso foram: Camila Vieira Baccarin, Barbara Mascarenhas Morgado e Simone Baptista Oliveira (Orientadora: Ho Yeh Chia) da Universidade de São Paulo; os vencedores do 2º classificado foram: Benedict Valentine Sheryl Lei, Xiong Zhiyan e Xu Xiaoke (Orientadora: Maria de Lurdes Nogueira Escaleira) da Universidade Politécnica de Macau; os vencedores do 3º classificado foram: Zhang Jingfan, Zhang Yiqi e Zheng Lingxin (Orientadora: Zhou Ning) da Universidade de Língua e Cultura de Pequim; as equipas vencedoras dos “Prémios Especiais para as Equipas das Instituições de Ensino Superior da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau” foram respectivamente, Hu Junjun, Wu Yilin e Li Huiying (Orientadora: He Yuanyuan) da Universidade de Estudos Estrangeiros de Guangdong, e Yang Nairui, Li Jimeng e Liu Xipeng (Orientador: Cao Shuxiang) da Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau; as equipas vencedoras dos “Prémios Especiais para as Equipas das Instituições de Ensino Superior dos Países de Língua Portuguesa” foram respectivamente, Ana Rafaela Oliveira Marques Macedo e Fengping Zhu (Orientadora: Andrea Coelho Portelinha) da Universidade do Minho e Chin Hoi Sun, Iong Wan Teng e Angelina Andrade de Aguiar (Orientadora: Cheng Guanyu) da Universidade Católica Portuguesa. 

Os vencedores do 1º lugar do concurso, alunos da Universidade de São Paulo, afirmaram que, através deste concurso, os membros da equipa adquiriram valiosas experiências em tradução, cultivaram o espírito de equipa, bem como tiveram a oportunidade de adquirir uma compreensão mais aprofundada da cultura e literatura chinesa; A equipa vencedora do “Prémio Especial para as Equipas das Instituições de Ensino Superior da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau” da Universidade de Estudos Estrangeiros de Guangdong, referiu que dividir equitativamente bem o trabalho e garantir, ao mesmo tempo, a qualidade de tradução dentro de um período limitado não foi propriamente uma tarefa fácil, agradecendo o facto de o concurso lhes ter permitido pôr em prática a sua aprendizagem e promovendo-a através do concurso; os vencedores do “Prémio Especial para as Equipas das Instituições de Ensino Superior dos Países de Língua Portuguesa” da Universidade do Minho afirmaram que o prémio lhes deu confiança na sua aprendizagem em tradução chinês-português, e que, para além das suas capacidades de tradução, continuarão a construir os seus conhecimentos culturais bilingues e a melhorar as suas capacidades da mesma.  

Desde 2017, foram realizadas com sucesso seis edições do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português, contando com a participação de milhares de professores e alunos de instituições de ensino superior de Macau, do Interior da China e dos Países de Língua Portuguesa, em áreas relacionadas com a língua portuguesa. Sendo um grande evento no campo da tradução chinês-português, o concurso tem aproveitado plenamente as vantagens singulares de Macau, nomeadamente, a coexistência de três línguas e quatro idiomas, bem como o encontro e o intercâmbio entre o Oriente e o Ocidente, proporcionando um espaço e um palco para o intercâmbio, a aprendizagem e a partilha mútua de experiências entre os estudantes da China e dos Países Lusófonos. Como praticante de “Traduzir a China" para o mundo, o concurso tem um significado dinâmico no que se refere à apresentação do espírito e da essência cultural da civilização chinesa aos países de língua portuguesa e ao mundo em geral, assim como à promoção da apreciação mútua das civilizações chinesas e estrangeiras.  

 

Top Top