湯瑪斯•胡安•卡洛斯•赫斯根教授

湯瑪斯•胡安•卡洛斯•赫斯根教授
負責課程
中葡筆譯暨傳譯(碩士)
職業經歷及學術職稱
- 葡萄牙波爾圖大學副教授
- 波爾圖大學文學院日爾曼研究系主任(2019年起);
- 波爾圖大學文學院翻譯及語言服務碩士學位課程主任(2015年起);
- 波爾圖大學文學院科學理事會成員(2014年起);
- 波爾圖大學語言學中心研究員
個人學歷
- 應用語言學博士,語言科學-翻譯領域專家。
科研活動
- Hüsgen. T (2018) „ Literarische Übersetzungskritik und Hermeneutik.“ In: Stanley, John , O'Keeffe, Brian, Stolze, Radegundis, & Cercel, Larisa (2018). Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. (pp. 319-337). Bucharest: Zeta Books.
- Hüsgen. T (2015). “Para uma ontologia de tradução“. In OSLA – Oslo Studies in Language (Vol. 7 Nº1, pp.9-20). Oslo: Oslo University Press.
- Hüsgen. T (2013). „Von Leidenschaften, Entsagungen und Seeigeln, die Kühe stechen: Gedanken zur Textkohärenz.“ In Lusorama, (93-94, pp. 76-85).
- Hüsgen. T (2010). “Proposta para um modelo de crítica da tradução literária”. In M.J. Reynaud, & F. Topa (Eds.), Crítica Textual e Crítica Genética em Diálogo, (Vol.2 , pp. 577-586). München: Meidenbauer.
- Guimarães, J., Hüsgen, T. (2010) „Originalität nicht erwünscht: zur Übersetzung von Gebrauchstexten am Beispiel Portugiesisch/Deutsch“. Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA, 9th Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19 - 21 May 2010, Leipzig/Germany, 285 - 291.
- Hüsgen. T (2005). Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Frankfurt a. M: Peter Lang.
- Hüsgen. T. (2004). „Coerência textual e Tradução“. Língua e Discurso, 403-416.
- Hüsgen. T (1999). „Aspekte der Konnotation“. RUNA, 27, 123-138.
- Hüsgen. T (1995). „Um contributo para uma nova abordagem da crítica da tradução literária”. 2º Cg. da APLC, 251-254.
- Hüsgen, T. (1992). „Gerda Buddenbrook - Eine verführte Verführerin“. Rev. da Fac. de Letras, 375-386.
其它活動
- 歐盟委員會翻譯總司-歐洲翻譯碩士網路對波爾圖大學翻譯及語言服務碩士學位認證項目的協調員(2018年)
- 組織並擔任波爾圖大學文學院“口筆譯的新工作機會”國際大會科學委員會成員(2015年);
- 代表波爾圖大學校長擔任國家翻譯理事會創始成員,也是第一屆候補成員(2011-2016年)。